Noviembre 2010 | Nombramiento como traductor e intérprete jurado de inglés. |
Marzo 2009 – marzo 2010 | Diplomatura de Postgrado en Traducción Audiovisual Virtual. Universidad Autónoma de Barcelona. Módulos destacables: localización de videojuegos, páginas web y software; doblaje y subtitulación. |
Septiembre 2004 – junio 2008 | Licenciatura en Traducción e Interpretación. Universidad de Granada. Lengua B: inglés; lenguas C: italiano y gallego. Especialidad en traducción científico-técnica y jurídico-económica. |
Curso académico 2006 – 2007 | Beca Erasmus en la Dublin City University de Dublín (Irlanda). |
Traductor, revisor y localizador autónomo (enero 2013 – actualmente) |
Localización de videojuegos, páginas web de tipo general, del ámbito de las redes sociales y de la informática (cortafuegos), aplicaciones móviles, software y plataformas interactivas del ámbito de la educación y la docencia. Subtitulación de videojuegos, vídeos corporativos, de marketing, entrevistas y presentaciones de productos. Traducción y revisión de textos de diferentes especialidades: generales, divulgativos, económicos, jurídicos, financieros, técnicos, médicos. Combinaciones lingüísticas: inglés/portugués/italiano/catalán/gallego > español; español > italiano/portugués/gallego/catalán/gallego |
Seprotec S. L. (Las Rozas, Madrid) (mayo 2009 – diciembre 2012) |
Traductor y revisor de textos jurídico-económicos. Revisor de textos jurídicos, técnicos y del sector farmacéutico. Maquetador. Gestor de proveedores de traducción. Apoyo en tareas de localización de páginas web y gestión de proyectos. Creación de macros de apoyo para el equipo de traducción y gestión. Elaboración de la guía de estilo para las traducciones del equipo en plantilla. Creación y alimentación de memorias de traducción, bases de datos terminológicas y servidor de traducción automática. Transcripciones. Combinaciones lingüísticas: inglés/portugués/italiano/catalán/gallego > español; español > italiano/portugués/gallego/catalán. Desde 2010, coordinador del equipo de traductores en plantilla. Responsable de la formación de las nuevas incorporaciones al equipo. Apoyo en la selección de estudiantes en prácticas y nuevas contrataciones. |
ONG Umoya (Salamanca) (junio 2011 – julio 2012) |
Colaboraciones mensuales como traductor voluntario del informe mensual de la EURAC. Combinación lingüística: inglés > español. |
Editorial McGraw-Hill (Aravaca, Madrid) (junio – noviembre 2008) |
Traducción del libro Fundamentos de Control Automático, de Paolo Bolzern. Publicación: febrero de 2009. Combinación lingüística: italiano > español. |
Inglés/ italiano/ portugués/ catalán/gallego > español | Jurídico-económicos: derecho procesal, civil y penal (comisiones rogatorias, autos, sentencias, providencias, diligencias de ordenación, actas de interrogatorios, diligencias policiales, etc.); derecho de propiedad industrial e intelectual (contratos de cesión de derechos); contratos de arrendamiento, poderes notariales, testamentos, actas de nacimiento, matrimonio y defunción, documentación notarial diversa; contratos de trabajo, contratos de agencia; certificados de Registro Mercantil, quiebras, estatutos de sociedad, escrituras de constitución, contratos de franquicia, actas de asambleas de accionistas, informes de cuentas anuales; documentación bancaria; informes de derecho comunitario comparado, declaraciones de conformidad; títulos y expedientes académicos. Localización: videojuegos, páginas web de tipo general, del ámbito de las redes sociales y de la informática (cortafuegos), aplicaciones móviles, software y plataformas interactivas del ámbito de la educación y la docencia. Subtitulación: videojuegos, vídeos corporativos, de marketing, entrevistas y presentaciones de productos. Otros: notas de prensa, folletos informativos de prevención de riesgos y enfermedades, textos de mercadotecnia, certificados de cumplimiento de servicios, boletines de noticias, noticias de moda y tendencias, textos de divulgación, de arte y turismo, etc. |
Español | Corrección ortotipográfica y de estilo |
Ofimática | Microsoft Office 2010 |
Software de traducción, localización y subtitulación |
SDL Trados Studio 2014, SDLX, DejaVU X2, SDL Passolo 2011, MemoQ 2013 R2, Across, FAB, EZTitles IV, VisualSubSync, Subtitle Workshop, Aegisub y Subtitle Edit. |
Herramientas de maquetación | Adobe Photoshop CS5.5, Adobe Illustrator CS5.1, Adobe Indesign CS5.5, Adobe PageMaker 7.0, QuarkXpress 9.0 |
Herramientas de terminología y gestión de calidad |
SDL Multiterm 2009, Xbench |
• Curso de Localización de Software y Páginas Web. Novaword Technologies SL (diciembre 2009). Inglés > español |
• Curso de Traducción Jurídica. Novaword Technologies SL (diciembre 2009). Inglés > español |
• Curso de Edición de Texto con Photoshop, Flash, Illustrator e Indesign. Hedima (septiembre 2009) |
• Curso de Localización de Videojuegos. Trágora Formación (diciembre 2008). Inglés > español |