Traducciones en la Frontera
  • de_DE
  • en
  • es_ES
  • fr_FR
Pilar Altuna López
Traductora e Intérprete Jurado de Alemán

Formación académica:

Septiembre 2007 – junio 2009 Máster en Traducción y Mediación Intercultural en entornos profesionales. Universidad de Salamanca. Lenguas de trabajo: alemán, francés e inglés
Enero de 2009 Nombramiento como intérprete jurado de alemán.
Octubre 2002 – junio 2007 Licenciatura en Traducción e Interpretación. Universidad de Granada. Lengua B: alemán; lenguas C: francés e inglés. Especialidad en traducción científico – técnica y jurídico – económica.
Curso académico 2004 – 2005 Beca Erasmus en la Universidad Humboldt, Berlín. Alemania.

 

Experiencia profesional:

Traductora autónoma desde 2009 Traducciones simples y juradas para clientes directos (particulares y empresas) como Star Cooperation GmbH, Biocells, y Factum Abogados, y las agencias de servicios lingüísticos Ibertrad, Exero Soluciones, Gabinete Internacional de Traducciones, Ibertrad y McLehm, entre otros.
Mc LEHM Traductores (Madrid)
Octubre 2012 – junio 2013
Coordinadora de proyectos. Funciones de gestión de proyectos de traducción, atención al cliente, elaboración de presupuestos, supervisión del proceso, revisión del producto final y control de calidad.
Seprotec S. L. (Las Rozas, Madrid)
Noviembre 2009 – octubre 2012
Coordinadora de proyectos. Funciones de gestión de proyectos de traducción, atención al cliente, elaboración de presupuestos, supervisión del proceso, revisión del producto final y control de calidad. Traductora a media jornada de textos jurídicos de derecho procesal penal en las combinaciones alemán y francés a español.
Seher, Segura Hermanos S.A.
(2009)
Traducción del manual de instrucciones de los tornos multihusillo INDEX MS 16 y MS 25.
Comités de Solidaridad
con el África Negra
(2009 – 2013)
Traducción de francés a español de las noticias de la web de la asociación como colaboradora desinteresada.
Área 25, Informática
y Comunicaciones (Granada)
(2006 – 2007)
Prácticas de traducción. Funciones: revisión y traducción de textos para distintas páginas web sobre el turismo en España. Combinaciones: español > alemán / español > francés.

 

Servicios de traducción y corrección de estilo:

Alemán / francés / inglés > español Textos jurídicos (contratos, derecho procesal penal, licitaciones públicas, documentos notariales), marketing, documentación corporativa, textos técnicos (mecánica, automoción, microscopía), divulgación científica, arte y turismo.Traducciones juradas en las combinaciones alemán <> español.
Español Corrección ortotipográfica y de estilo

Conocimientos informáticos:

Ofimática Conocimientos avanzados del paquete Microsoft Office 2007.
Software de traducción Conocimientos avanzados de Trados 2007, SDL Studio 2011, Wordfast, Idiom, Across y Lingobit Localizer.
Herramientas de maquetación Conocimientos medios de Adobe Photoshop CS5.5 y elementales de InDesign CS5.5.

 

Formación continua:

•  Curso intensivo de Interpretación de Conferencias en la Universidad de Verano de Germersheim, Alemania. Combinación: español > alemán > español. Agosto 2009.
•  Asistencia al II Seminario de Traducción Jurídica organizado por la Universidad de Salamanca (16 – 20 febrero)
•  Asistencia al III Congreso Internacional de Interpretación en los Servicios Públicos en la Universidad de Alcalá de Henares (Madrid).
•  Asistencia al I Seminario de Traducción Jurídica organizado por la Universidad de Salamanca.