Noviembre 2009 – junio 2011 | Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulado y Doblaje. Universidad de Cádiz. Lenguas de trabajo: francés e inglés. |
Noviembre 2008 | Nombramiento como Intérprete Jurado de francés. |
Octubre 2002 – junio 2007 | Licenciatura en Traducción e Interpretación. Universidad de Granada. Lengua B: francés; lenguas C: inglés e italiano.Especialidades: interpretación de conferencias, simultánea y consecutiva, y traducción científico-técnica y jurídico-económica. |
Septiembre 2004 – junio 2005 | Beca Erasmus en el Institut Libre Marie Haps, en Bruselas (Bélgica). |
Traducción | Traductora autónoma desde 2009. |
Abelló Linde S.A. | Traducciones técnicas. Combinación: español > francés. |
Área 25 | Traducciones de aplicaciones para móviles y sitios web. Combinación: español > francés. |
Ayuntamiento de Jerez de la Frontera | Traducciones para la Delegación de Turismo. Combinaciones: francés/ inglés/ italiano > español, español > francés. |
Centro de Arte Contemporáneo La Conservera |
Traducción publicada: ROUSSEAU Pascal, Cellar door: Loris Gréaud, Zúrich: J.R.P. Ringier, 2011, ISBN: 978-3-03764-167-5. Combinación: francés > español. |
dp (Alemania) | Traducciones de textos comerciales. Combinación: inglés > español. |
Ecogades Grupo Empresarial | Traducciones técnicas y jurídicas. Combinaciones: francés/ inglés > español, español > francés. |
Explore Malta S.L. (Malta) | Traducciones de sitios web y audio-guías. Grabación de voice-over de audioguías para cruceros y monumentos (Palazzo Parisio de Naxxar, Basílica de Nuestra Señora de Ta’ Pinu y Catedral de Gozo). Combinaciones: inglés > español/ francés. |
Fundación Ars Civilis | Traducciones juradas. Combinaciones: francés >< español. |
1Global JPPI S.L. | Traducciones técnicas. Combinaciones: francés/ inglés > español. |
Mc LEHM Language Services | Traducciones jurídicas, económicas y técnicas. Combinaciones: francés/ inglés/ italiano > español. |
Sygma Certification S.L. | Traducciones técnicas. Combinación: español > francés. |
Seprotec Traducción e Interpretación S.L. |
Traducciones jurídicas y económicas. Combinaciones: francés/ inglés > español. |
STU de Granada | Traducciones juradas. Combinaciones: francés >< español. |
Traducciones Jerez | Traducciones juradas. Combinaciones: francés >< español. |
Universidad de Huelva | Traducciones técnicas dentro del proyecto europeo RiskMine. Combinación: español > francés. |
ViaVerbia SARL (Luxemburgo) | Traducciones generales. Combinaciones: francés/ inglés > español. |
Particulares | Traducciones juradas de certificados, títulos y otros documentos oficiales. Combinaciones: francés >< español. |
Interpretación | Combinaciones: francés >< español |
Ayuntamiento de Mérignies (Francia) | Interpretación consecutiva de enlace matrimonial, en agosto de 2013. |
Turismo náutico entre Andalucía y Marruecos |
Interpretación consecutiva del taller para la red de innovación turística hispano-marroquí Thinkmed celebrado en Cádiz, en junio de 2013. |
XIV Encuentro del Mediterráneo de Scouts Adultos y Guías |
Interpretación simultánea para la agencia Traducom en Chiclana de la Frontera, en noviembre de 2012. |
Si tous les ports du monde | Interpretación simultánea para la agencia Traducom de la asamblea general celebrada en la Diputación de Cádiz y la Confederación de Empresarios de Cádiz, en mayo de 2012. |
Biotecnología y recursos genómicos aplicados a la acuicultura, avances logrados en AQUAGENET | Interpretación simultánea para la agencia LT Traducciones del seminario celebrado en la Facultad de Ciencias de la Universidad de Cádiz, en mayo de 2012. |
Abelló Linde S.A. | Interpretación de enlace y susurrado en Jerez de la Frontera, en diciembre de 2011. |
Coordinadora Europea de la Vía Campesina |
Interpretación simultánea voluntaria en varias reuniones, asambleas generales y conferencias; entre ellas, la conferencia sobre la PAC post-2013 celebrada en el Parlamento Europeo de Bruselas, en mayo de 2011. |
Rectorado de Martinica (departamento francés de Ultramar) |
Interpretación de enlace y consecutiva dentro del marco del Acuerdo de cooperación entre la Academia de Martinica y el Estado mejicano de Jalisco, en el año 2008. |
Foro Social Europeo 2008 | nterpretación voluntaria con la red internacional de traductores e intérpretes Babels, en el foro celebrado en Mälmo (Suecia). |
Primer Encuentro Mundial de Pastores Nómadas y Trashumantes |
Interpretación voluntaria con la asociación Ecos, Traductores e Intérpretes por la Solidaridad, en Segovia, en septiembre de 2008. |
Subtitulado | |
Ceiaf, Centro Especial de Integración Audiovisual y Formación |
Subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva. |
Universidad de Cádiz | Traducción del subtitulado del documental Ésta es tu Universidad. Combinación: español > francés. |
Francés >< español | Traducción jurada. Traducción de todo tipo de textos: jurídicos, técnicos, económicos, audiovisuales, comerciales, periodísticos, de medicina, divulgación científica, arte y turismo.Interpretación de conferencias: simultánea, consecutiva, de enlace y susurrado. |
Inglés > español | Traducción de todo tipo de textos: jurídicos, técnicos, económicos, audiovisuales, comerciales, periodísticos, de medicina, divulgación científica, arte y turismo. |
Italiano > español | Traducción de textos generales, comerciales y periodísticos. |
Español | Corrección ortotipográfica y de estilo. Subtitulado para sordos y personas con deficiencias auditivas. |
Ofimática | Conocimientos avanzados del paquete Office. |
Software de traducción | Conocimientos avanzados de Trados 2011. |
Software de subtitulado | Conocimientos avanzados de FAB, Ceiaftext, Aegisub, Subtitle Workshop. |
Herramientas de maquetación | Conocimientos medios de Adobe Photoshop. |