Septiembre 2007 – junio 2009 | Máster en Traducción y Mediación Intercultural en entornos profesionales. Universidad de Salamanca. Lenguas de trabajo: alemán, francés e inglés |
Enero de 2009 | Nombramiento como intérprete jurado de alemán. |
Octubre 2002 – junio 2007 | Licenciatura en Traducción e Interpretación. Universidad de Granada. Lengua B: alemán; lenguas C: francés e inglés. Especialidad en traducción científico – técnica y jurídico – económica. |
Curso académico 2004 – 2005 | Beca Erasmus en la Universidad Humboldt, Berlín. Alemania. |
Traductora autónoma desde 2009 | Traducciones simples y juradas para clientes directos (particulares y empresas) como Star Cooperation GmbH, Biocells, y Factum Abogados, y las agencias de servicios lingüísticos Ibertrad, Exero Soluciones, Gabinete Internacional de Traducciones, Ibertrad y McLehm, entre otros. |
Mc LEHM Traductores (Madrid) Octubre 2012 – junio 2013 |
Coordinadora de proyectos. Funciones de gestión de proyectos de traducción, atención al cliente, elaboración de presupuestos, supervisión del proceso, revisión del producto final y control de calidad. |
Seprotec S. L. (Las Rozas, Madrid) Noviembre 2009 – octubre 2012 |
Coordinadora de proyectos. Funciones de gestión de proyectos de traducción, atención al cliente, elaboración de presupuestos, supervisión del proceso, revisión del producto final y control de calidad. Traductora a media jornada de textos jurídicos de derecho procesal penal en las combinaciones alemán y francés a español. |
Seher, Segura Hermanos S.A. (2009) |
Traducción del manual de instrucciones de los tornos multihusillo INDEX MS 16 y MS 25. |
Comités de Solidaridad con el África Negra (2009 – 2013) |
Traducción de francés a español de las noticias de la web de la asociación como colaboradora desinteresada. |
Área 25, Informática y Comunicaciones (Granada) (2006 – 2007) |
Prácticas de traducción. Funciones: revisión y traducción de textos para distintas páginas web sobre el turismo en España. Combinaciones: español > alemán / español > francés. |
Alemán / francés / inglés > español | Textos jurídicos (contratos, derecho procesal penal, licitaciones públicas, documentos notariales), marketing, documentación corporativa, textos técnicos (mecánica, automoción, microscopía), divulgación científica, arte y turismo.Traducciones juradas en las combinaciones alemán <> español. |
Español | Corrección ortotipográfica y de estilo |
Ofimática | Conocimientos avanzados del paquete Microsoft Office 2007. |
Software de traducción | Conocimientos avanzados de Trados 2007, SDL Studio 2011, Wordfast, Idiom, Across y Lingobit Localizer. |
Herramientas de maquetación | Conocimientos medios de Adobe Photoshop CS5.5 y elementales de InDesign CS5.5. |
• Curso intensivo de Interpretación de Conferencias en la Universidad de Verano de Germersheim, Alemania. Combinación: español > alemán > español. Agosto 2009. |
• Asistencia al II Seminario de Traducción Jurídica organizado por la Universidad de Salamanca (16 – 20 febrero) |
• Asistencia al III Congreso Internacional de Interpretación en los Servicios Públicos en la Universidad de Alcalá de Henares (Madrid). |
• Asistencia al I Seminario de Traducción Jurídica organizado por la Universidad de Salamanca. |