La interpretación es el acto de traducir oralmente de una lengua a otra.
En TRADUCCIONES EN LA FRONTERA usted podrá contratar diferentes tipos de interpretación, en función de sus necesidades:
Interpretación Simultánea | Interpretación consecutiva | Interpretación bilateral o de enlace | Interpretación susurrada o chuchotage |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
En este caso, la interpretación se realiza al mismo tiempo que el discurso, lo que permite ahorrar tiempo, ya que no habrá que escuchar el mismo discurso dos veces. Este tipo de interpretación requiere el uso de cabinas, un equipo de audio en la sala y receptores para el público. Es ideal para conferencias, congresos etc… | En este caso, el intérprete, mediante la toma de notas, traduce al orador, que hará pausas cada cinco minutos aproximadamente para dejar hablar al intérprete. Para esta modalidad el tiempo de la reunión se duplica puesto que se repite el mismo discurso dos veces en lenguas distintas. Es ideal para reuniones y seminarios cortos. | En este caso, la interpretación se realiza entre dos interlocutores. Es ideal para reuniones, visitas médicas, entrevistas etc… | En este caso la interpretación tiene lugar de forma simultánea, sin necesidad de usar equipo técnico, ya que se realiza en ocasiones en las que sólo una persona o dos no comprenden la lengua de la reunión o conferencia. El intérprete susurra la traducción al oído del usuario. |